Chap. 18
1
וַיְהִ֧י לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב:
Traduction
Josaphat, comblé de richesses et de gloire, s’allia par un mariage avec Achab.
M. David non traduit
ויתחתן לאחאב. כי יהורם בנו לקח את בת אחאב לאשה:
M. Tsion non traduit
. :
Ralbag non traduit
... :
2
וַיֵּרֶד֩ לְקֵ֨ץ שָׁנִ֤ים אֶל־אַחְאָב֙ לְשֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּֽזְבַּֽח־ל֨וֹ אַחְאָ֜ב צֹ֤אן וּבָקָר֙ לָרֹ֔ב וְלָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ וַיְסִיתֵ֕הוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רָמ֥וֹת גִּלְעָֽד:
Traduction
Au bout de quelque temps il alla rendre visite à Achab dans Samarie, et Achab fit tuer quantité de brebis et de bœufs pour son hôte et pour sa suite, et il l’incita à marcher contre Ramot en Galaad.
Rachi non traduit
וַיֵּרֶד לְקֵץ שָׁנִים. וּבִמְלָכִים (א' כ''ב) כְּתִיב וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית וַיֵּרֶד יְהוֹשָׁפָט וְגוֹמֵר בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית מִשֶּׁשָּׁלַח אֶת בֶּן הֲדַד:
וַיְסִיתֵהוּ לַעֲלוֹת אֶל רָמוֹת גִּלְעָד. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב שָׁם בְּסֵפֶר מְלָכִים הַיְדַעְתֶּם כִּי לָנוּ רָמוֹת גִּלְעָד כִּי כְּשֶׁהִצִּיב יַעֲקֹב אֲבָנָיו שָׁם אֶת הַגַּל (בְּרֵאשִׁית ל''א) וְקָרָא לוֹ גַּלְעֵד הוּחְזַק בּוֹ וַאֲבוֹתֵינוּ לָקְחוּ גִּלְעָד וְהָרָמוֹת מְשׁוּכִים וּמוּחְזָקִים אַחֲרֵי הָעִיר וַאֲבוֹתֵינוּ אָז בִּימֵי מֹשֶׁה כְּשֶׁתָּפְשׂוּ גִּלְעָד שָׁתְקוּ אָז מִלָּקַחַת אוֹתָהּ כִּי לֹא חָשְׁשׁוּ בָּהֶם אוֹ שֶׁמָּא בִּימֵי מֹשֶׁה לְקָחוּהָ וְאַחֲרֵי כֵן לְקָחוּהָ הָאוּמּוֹת מִיַּד יִשְׂרָאֵל וְשֶׁלָּנוּ הֵם:
M. David non traduit
לקץ שנים. לסוף כמה שנים מעת החתון ולא פירש כמה: ויסיתהו. הסית ופיתה אותו: לעלות. להלחם עליה:
3
וַיֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְהֽוֹשָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲתֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כָּמ֤וֹנִי כָמ֙וֹךָ֙ וּכְעַמְּךָ֣ עַמִּ֔י וְעִמְּךָ֖ בַּמִּלְחָמָֽה:
Traduction
Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : "Marcheras-tu contre Ramot en Galaad de concert avec moi ?" Il lui répondit : "Nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et mon peuple : je serai ton auxiliaire dans cette campagne."
M. David non traduit
כמוני כמוך. כמו שתלך אתה אלך כן גם אני: ועמך במלחמה. ויעלו עמך במלחמה:
4
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה:
Traduction
Josaphat dit encore au roi d’Israël : "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
Rachi non traduit
דְּרָשׁ נָא כַיּוֹם אֶת דְּבַר ה'. וְלֹא מִנְּבִיאֵי הַבְּעָלִים אֲשֶׁר אַתָּה בּוֹטֵחַ בָּהֶם:
M. David non traduit
דרש נא כיום. ר''ל אם אינך רגיל לדרוש בדבר ה' הנה כעת דרש נא:
5
וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le roi d’Israël réunit les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : "Devons-nous aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m’abstenir ?" Ils répondirent : "Va, l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi."
Rachi non traduit
וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת הַנְּבִאִים אַרְבַּע מֵאוֹת. וְכוּלָּם נְבִיאֵי אֱמֶת הָיוּ כִּי מַה שֶׁשָּׁאַל מִמֶּנּוּ יְהוֹשָׁפָט קִבֵּץ לוֹ כֵּן מוֹכִיחַ בְּסָמוּךְ (פ''כ) וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וגו' עַד וְהָיִיתִי לְרוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל נְבִיאָיו שֶׁאוֹמֵר לָהֶם לֵאמֹר לְאַחְאָב עֲלֵה וְיִתֵּן הָאֱלֹהִים בְּיַד הַמֶּלֶךְ מִכְּלַל שֶׁהָיוּ נְבִיאֵי ה' שֶׁלֹּא הָיוּ מִתְנַבְּאִים אֶלָּא דְּבַר ה' שֶׁאִם הָיוּ נְבִיאֵי שֶׁקֶר אֵין הַפִּתּוּי נוֹפֵל עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא הָיוּ מִתְנַבְּאִים אֶלָּא מַה שֶׁהָיוּ בּוֹדִים מִלִּבָּן וְעוֹד שֶׁאָמַר יְהוֹשָׁפָט שׁוּב הַאֵין פֶּה נָבִיא לה' עוֹד וַדַּאי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהֵם נְבִיאֵי ה' אֶלָּא מְקּוּבְּלַנִי מִבֵּית אֲבִי אַבָּא שֶׁאֵין שְׁנֵי נְבִיאִים מִתְנַבְּאִים בְסִגְנוֹן א' וְלָשׁוֹן א' וְהַלָּלוּ כּוּלָּם מִתְנַבְּאִים עֲלֵה וְהַצְלַח:
M. David non traduit
הנביאים. נביאי הבעל: ויתן האלהים. בפני יהושפט אמרו בשם ה' שיחשוב שהמה נביאי ה':
6
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹתֽוֹ:
Traduction
Mais Josaphat insista : "N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel que nous puissions interroger ?"
M. David non traduit
האין פה וכו'. ר''ל וכי כולם הרגם איזבל ולא נשאר עוד נביא לה' וארז''ל שהשכיל יהושפט לדעת אשר לא נביאי ה' המה על כי כולם אמרו בסגנון אחד ואין כן דרך נביאי ה':
7
וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל | אֶֽל־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרוֹשׁ֩ אֶת־יְהוָ֨ה מֵֽאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי־אֵ֠ינֶנּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטוֹבָה֙ כִּ֣י כָל־יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן־יִמְלָ֑א וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן:
Traduction
Il y a bien encore un homme, dit le roi d’Israël à Josaphat, à qui nous pourrions demander ce que dit l’Éternel, mais je le hais, car il ne me prédit jamais rien de bon, mais toujours du mal. C’est Mikhayou, fils de Yimla." Josaphat se récria : "Que le roi ne tienne pas un pareil langage !"
Rachi non traduit
כִּי כָל יָמָיו לְרָעָה. כִּי זֶהוּ שֶׁאָמַר (מְלָכִים א כ''ב) יַעַן אֲשֶׁר שִׁלַּחְתָּ אִישׁ חֶרְמִי וגו':
M. David non traduit
לדרוש. אשר תוכל לדרוש את ה' מעמו: אל יאמר וכו'. כי את אשר ישים ה' בפיו אותו ידבר:
8
וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר (מיכהו) מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽא:
Traduction
Le roi d’Israël manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimla.
Rachi non traduit
מַהֵר מִיכָיְהוּ. כְּתִיב חָסֵר יו''ד מִשּׁוּם בִּזָּיוֹן כִּינָה לוֹ שֵׁם אַחֵר מִיכָהוּ:
M. David non traduit
אל סריס. אל שר אחד משריו: מהר. אמור למיכיהו שיבא מהר:
9
וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֡ה יוֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וְיֹשְׁבִ֣ים בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָל־הַ֨נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם:
Traduction
Cependant, le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, revêtus de leurs insignes, étaient assis chacun sur son trône, dans une aire, à l’entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
Rachi non traduit
מְלֻבָּשִׁים בְּגָדִים. בִּגְדֵי מַלְכוּת וְיוֹשְׁבִין בַּגּוֹרֶן פֶּתַח שַׁעַר שׁוֹמְרוֹן בָּא לְהוֹדִיעֵנוּ כִּי כְּשֶׁנִּתְנַבְּאוּ הַנְּבִיאִים לִפְנֵיהֶם הָיוּ יוֹשְׁבִים חוּץ לָעִיר וְשָׁם בָּאוּ מְרַגְּלִים שֶׁל מֶלֶךְ אֲרָם וְשָׁמְעוּ שֶׁהוֹדִיעַ לַמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא לְבַדּוֹ יִפּוֹל בַּמִּלְחָמָה הוּא שֶׁצִּוָּה מֶלֶךְ אֲרָם לְחֵיילוֹתָיו (לְקַמָּן פ' ל) לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת הַקָּטָן וְאֶת הַגָּדוֹל כִּי אִם אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ לְקַיֵּים דִּבְרֵי מִיכָיְהוּ לְפִיכָךְ כְּתִיב בַּגּוֹרֶן שֶׁהָיָה מְקוֹם מְרַגְּלִים לָרֶגֶל אֲבָל אִם הַוַּעַד בְּתוֹךְ הָעִיר לֹא הָיוּ הַמְּרַגְּלִים שֶׁל מֶלֶךְ אֲרָם יְכוֹלִין לָבֹא שֶׁמָּא יַרְגִּישׁוּ בָּהֶם שֶׁהֵם מְרַגְּלִים אֲבָל כְּשֶׁהֵם חוּץ לָעִיר אֲפִילּוּ יַרְגִּישׁוּ בָּהֶם וְיָבִינוּ כִּי מְרַגְּלִים הֵם יְכוֹלִים הֵם לוֹמַר לְמָקוֹם אַחֵר אָנוּ הוֹלְכִים וּמַה שֶׁקָּרַבְנוּ פֹּה אֶל הַגּוֹרֶן בִּשְׁבִיל הֶרְגֵּשׁ גָּדוֹל וְקִבּוּץ חַיָּילוֹת הִנֵּה פֶּתַח הָעִיר תָּמַהְנוּ וּפָנִינוּ מִן הַדֶּרֶךְ לִרְאוֹת מַה זֶה וְהַמְּרַגְּלִים הֵם הוֹדִיעוֹ לְמֶלֶךְ אֲרָם וְהוּא צִוָּה שֶׁלֹּא לַהֲרוֹג שׁוּם אָדָם כִּי אִם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ שֶׁאִם לֹא כֵּן מַה עָלָה בְּלִבּוֹ שֶׁצִּוָּה שֶׁלֹּא לַהֲרוֹג מִיִּשְׂרָאֵל רַק הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ אֶלָּא מְרַגְּלִים הָיוּ לוֹ וְשָׁמְעוּ אֶת מִיכָיְהוּ אוֹמֵר רָאִיתִי אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל נְפוֹצִים וגו':
M. David non traduit
בגדים. ר''ל בגדי מלוכה: בגורן פתח. בהגורן העומד מול פתח השער:
10
וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֣ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽם:
Traduction
Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit : "Telle est la parole du Seigneur : Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir."
M. David non traduit
צדקיה. הוא היה מנביאי הבעל: באלה. ר''ל תחזק להתגבר עליהם כאלו תנגח אותם בקרני ברזל וכן היה דרך נביאי ה' לעשות דמיונות ודוגמא לדברי הנבואה:
11
וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Tous les prophètes prophétisaient de même et parlaient ainsi : "Monte contre Ramot en Galaad, et tu triompheras ; l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi."
12
וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ | לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וִֽיהִי־נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב:
Traduction
De son côté, le messager qui était allé appeler Mikhayou lui avait dit : "Les prédictions des prophètes sont unanimement favorables au roi ; prononce donc le même oracle qu’eux tous. Annonce le succès."
M. David non traduit
פה אחד. בהסכמה אחת מנבאים טוב על המלך לזה הנבא כמוהם לטובה:
13
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר:
Traduction
Mais Mikhayou avait répondu : "Vive Dieu ! ce que l’Éternel me dictera, je le dirai."
14
וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם:
Traduction
Il vint auprès du roi, qui lui dit : "Mikha, irons-nous en guerre contre Ramot en Galaad, ou m’abstiendrai-je ?" Il répondit : "Allez, et vous triompherez ; ils seront livrés en votre pouvoir."
Rachi non traduit
עֲלוּ וְהַצְלִיחוּ וְיִנָּתְנוּ בְּיֶדְכֶם. כְּלוֹמַר הַלְוַאי שֶׁתַּצְלִיחוּ וְיִנָּתְנוּ בְּיֶדְכֶם:
M. David non traduit
עלו והצליחו. מעצמו אמר לו בברכה הלואי שתצליחו וימסרם ה' בידכם או שאמר בלעג והתול כסגנון נביאי הבעל:
15
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה:
Traduction
Le roi lui dit : "Combien de fois t’adjurerai-je de me dire uniquement la vérité au nom de l’Éternel ?"
M. David non traduit
עד כמה פעמים. ר''ל אני משביעך עתה לא פעם ולא שתים כ''א עד כמה פעמים אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם ה' ולא שקר בלעג והתול ולא מעצמך בברכה ועל שלא אמר הנביא כה אמר ה' עלו והצליחו השכיל לדעת שאין זה דבר ה' והיה מסתפק אם אמר בלעג אם אמר בברכה:
16
וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפוֹצִ֣ים עַל־הֶֽהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם:
Traduction
Il répondit : "J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur ; et l’Éternel disait : Plus de chefs pour les diriger ; qu’ils retournent, chacun chez soi, en paix !"
Rachi non traduit
נְפוֹצִים עַל הֶהָרִים. כִּי כְּשֶׁבּוֹרְחִים מִן הַמִּלְחָמָה בּוֹרְחִים עַל הֶהָרִים לְבֵית מָנוֹס כְּמוֹ (רֵאשִׁית יד) וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָסוּ וְעוֹד שֶׁהַמִּלְחָמָה הָיְתָה בְּרָמוֹת גִּלְעָד מָקוֹם הָרִים וּגְבָעוֹת:
וַיֹּאמֶר ה' לֹא אֲדֹנִים לָאֵלֶּה. סִימָן שֶׁיֵּהָרֵג הַמֶּלֶךְ אֲבָל יִשְׂרָאֵל יָשׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ לְשָׁלוֹם וְשָׁמְעוּ אֶת זֶה שֶׁאָמַר אִם שׁוּב תָּשׁוּב בְּשָׁלוֹם הַכֹּל שָׁמְעוּ הַמְּרַגְּלִים וְהִגִּידוּ לְמֶלֶךְ אֲרָם וְאָז צִוָּה מֶלֶךְ אֲרָם לַעֲשׂוֹת כִּדְבַר מִיכָיְהוּ לַהֲרוֹג הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ:
וַיֹּאמֶר ה' לֹא אֲדֹנִים לָאֵלֶּה. לְפִיכָךְ נְפוֹצִים כַּצֹּאן עַל הֶהָרִים שֶׁאֵין לָהֶם רוֹעֶה שֶׁמַּלְכָּם יֵהָרֵג:
יָשׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם. שֶׁאַחְאָב לְבַדּוֹ יֵהָרֵג אֲבָל שְׁאָר יִשְׂרָאֵל יָשׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ לְשָׁלוֹם כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֲרָם לְעַמּוֹ:
M. David non traduit
ראיתי. במראה הנבואה: נפצים. מפוזרים אלו מאלו: אין להן רועה. להנהיגם יחד: לא אדונים לאלה. ר''ל הואיל ואין להם אדון ישובו וכו' וכאומר שאחאב מלכם ימות והעם ישובו בשלום:
17
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־לְרָֽע: (ס)
Traduction
Le roi d’Israël dit alors à Josaphat : "Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ?"
M. David non traduit
הלא אמרתי וכו'. ר''ל מפני השנאה יאמר כן ולא דבר ה' הוא:
18
וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל־יְמִינ֖וֹ וּשְׂמֹאלֽוֹ:
Traduction
"Écoutez donc, reprit Mikhayou, la parole de l’Éternel : j’ai vu le Seigneur assis sur son trône, tandis que toute l’armée céleste se tenait debout à sa droite et à sa gauche.
Rachi non traduit
וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עֹמְדִים עַל יְמִינוֹ וּשְׂמֹאלוֹ. אֵלּוּ מַלְכֵי הַשְׁחָתָה (ס''א מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת) עוֹמְדִים לְפָנָיו:
M. David non traduit
לכן. ר''ל הואיל וחשדתני בזה אפרש לך מוצא הדבר ותשכיל לדעת שהאמת אתי: על ימינו ושמאלו. ארז''ל על ימינו רמז להמלמדים זכות ושמאלו להמלמדים חובה:
19
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה:
Traduction
Et l’Éternel dit : Qui ira séduire Achab, roi d’Israël, afin qu’il monte contre Ramot en Galaad, et y succombe ? Celui-ci répondit de telle façon, celui-là de telle autre.
M. David non traduit
מי יפתה. על כי נגמר הדין לחובה אמר מי יפתנו לעלות למלחמה לקבל שם העונש (וכל הדברים האלה נאמרו במשל להסביר את האוזן בדרך מנהגי בני אדם): ויאמר. כ''א אמר דברו: זה אמר ככה. ר''ל באופן זה יפותה:
20
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה:
Traduction
Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Éternel et dit : Moi, je veux l’égarer. Et comment cela ? demanda le Seigneur.
Rachi non traduit
וַיֵּצֵא הָרוּחַ. פִּתְרוֹן וַיֵּצֵא הַמַּלְאָךְ שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר לְעֵיל וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם וגו' וְעַתָּה יֵצֵא אֶחָד מִן הַמַּלְאָכִים וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ כִּדְאָמַר (תְּהִלִּים קד) עוֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת וּלְפִיכָךְ קָדַם וְאָמַר לְעֵיל וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים שָׁאַל תִּתְמַהּ כְּשֶׁתֹּאמַר וַיֵּצֵא הָרוּחַ מִי הוּא וּמֵהֵיכָן יָצָא וּכְשֶׁאָמַר וְכָל צָבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים כְּדֵי לְהוֹדִיעַ מֵהֵיכָן יָצָא מִשְּׁאָר הָרוּחוֹת הָעוֹמְדִים עָלָיו, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ זֶהוּ רוּחוֹ שֶׁל נָבוֹת:
M. David non traduit
הרוח. ארז''ל רוחו של נבות היזרעאלי:
21
וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן:
Traduction
Il répondit : J’irai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Tu réussiras à le tromper, reprit le Seigneur ; va donc et fais cela.
Rachi non traduit
בְּפִי כָּל נְבִיאָיו. שֶׁיָּשִׂים דָּבָר בְּפִיהֶם לֵאמֹר עֲלֵה וְהַצְלַח וְיַעֲלֶה וַיִּפּוֹל מִכְּלַל שֶׁהָיוּ נְבִיאֵי אֱמֶת שֶׁלֹּא הָיוּ מִתְנַבְּאִים כִּי אִם מַה שֶׁיָּשִׂים הַשֵּׁם בְּפִיהֶם:
תְּפַתֶּה וְגַם תּוּכָל. לְפִי שֶׁיֵּשׁ מְפַתֶּה הַבָּא לְפַתּוֹת חֲבֵירוֹ פְּעָמִים שֶׁהַמְּפוּתֶּה מֵבִין שֶׁזֶּה רוֹצֶה לְפַתּוֹתוֹ וְהוּא נִזְהָר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ לְהִתְפַּתּוֹת אֲבָל בְּאַחְאָב תְּפַתֶּה וְגַם תּוּכָל:
M. David non traduit
והייתי לרוח שקר. ר''ל אני אדבר שקר בפי נביאיו להבטיחו על ההצלחה: תפתה וגם תוכל. בזה תפתה אותו וגם תוכל לו כי יהיה ניסת וילך למלחמה: צא ועשה כן. חזר לזרזו על הדבר:
M. Tsion non traduit
לרוח. ענין דבור הבאה בהפחת הרוח וכן וברוח שפתיו (ישעיה יא) : תוכל. מל' יכולת :
22
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה: (ס)
Traduction
Et maintenant, oui, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, parce qu’il a résolu ta perte."
M. David non traduit
הנה נתן ה'. ר''ל בהשגחה בא הדבר: וה' דבר. אבל ה' דבר עליך רעה כאשר אדבר אני בשם ה':
23
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ:
Traduction
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha de Mikhayou et le frappa au visage, en disant : "Par quelle voie l’esprit du Seigneur a-t-il passé de moi à toi pour te parler ?"
M. Tsion non traduit
הלחי. הוא מקום שאצל העין :
24
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא:
Traduction
Mikhayou répondit : "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l’abri."
Rachi non traduit
הִנְּךָ רֹאֶה. שֶׁיֵּהָרֵג אַחְאָב:
M. David non traduit
הנך רואה. ביום המלחמה תראה שכן יהיה אשר בעבור זה תחביא עצמך לבל יהרגך על היותך סיבה לכל זה:
M. Tsion non traduit
הנך. הנה אתה :
25
וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל־אָמ֣וֹן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le roi d’Israël ordonna aussitôt de se saisir de Mikhayou et de le remettre à Amôn, le gouverneur de la ville, et au prince royal Joas,
M. David non traduit
והשיבהו. אולי ישב שם פעם ולזה אמר השיבהו לשם:
26
וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם:
Traduction
à qui il fit dire : "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour."
Rachi non traduit
שִׂימוּ זֶה בֵּית הַכֶּלֶא. ואע''פ שֶׁלֹּא רָאִינוּ שֶׁנְּתָנוֹ קוֹדֵם לָכֵן בְּבֵית הַכֶּלֶא אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁאָמַר הֱשִׁיבוּהוּ תוּכַל לוֹמַר שֶׁנָּתְנוּ קוֹדֵם לָכֵן בְּבֵית הַכֶּלֶא וְאִם תִּרְצֶה לוֹמַר שֶׁלֹּא נְתָנוּהוּ קוֹדֵם לָכֵן מֵעוֹלָם לֹא תַּקְשֶׁה לְךָ וֶהֱשִׁיבוּהוּ כִּי כֵּן דֶּרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת כְּמוֹ (תְּהִלִּים ט) יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה וְכֵן הַרְבֵּה:
לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ. דּוּגְמָא (בִּישַׁעְיָה כ) לֶחֶם צַר וּמַיִם לַחַץ:
M. David non traduit
לחם לחץ. ר''ל בדוחק רק כדי החיות נפשו:
M. Tsion non traduit
בית הכלא. בית האסורים :
27
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם:
Traduction
"Ah ! si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Éternel qui m’aura inspiré." Il ajouta : "Soyez-en témoins, vous tous ici réunis !"
M. David non traduit
לא דבר ה' בי. ר''ל אז תאמר שמלבי אדבר ולא מה': ויאמר. אמר דברו להשמיע לכולם ואמר שמעו עמים כולם ר''ל כל השבטים כי כל שבט קרוי עם:
28
וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד:
Traduction
Cependant le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot en Galaad.
29
וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָב֣וֹא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה:
Traduction
Le roi d’Israël dit à Josaphat : "Moi, je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts ton costume royal ;" le roi d’Israël se déguisa, et ainsi ils allèrent en guerre.
Rachi non traduit
הִתְחַפֵּשׂ וָבוֹא. פִּתְרוֹן צָרִיךְ אֲנִי לְהִתְנַכֵּר וּלְהִתְחַפֵּשׂ בִּבְגָדִים אֲחֵרִים שֶׁלֹּא יַכִּירוּנִי שֶׁאֲנִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כִּי חָשַׁשׁ לְדִבְרֵי מִיכָיְהוּ שֶׁאָמַר לוֹ אִם שׁוֹב תָּשׁוּב בְּשָׁלוֹם וגו' וְאָמַר לִיהוֹשָׁפָט אֲנִי רוֹצֶה לְהִשְׁתַּנּוֹת עַצְמִי וְלָבוֹא בַּמִּלְחָמָה שֶׁיֵּשׁ לִי לָחוּשׁ שֶׁמָּא שָׁמְעוּ אֲרַמִּים מַה שֶׁאָמַר מִיכָיְהוּ אִם שׁוֹב תָּשׁוּב בְּשָׁלוֹם וְלֹא יָסֹבּוּ לְהִלָּחֵם כִּי אִם עָלַי:
וְאַתָּה לְבַשׁ בְּגָדֶיךָ. תַּכְסִיסֵי מַלְכוּת וְשִׁרְיוֹנוֹת וּכְלֵי מִלְחָמָה שֶׁל מַלְכוּת כִּי אֵין לָחוּשׁ בְּדִבְרֵי הַנָּבִיא כִּי אִם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ כִּי כֵן הִגִּידוּ מְרַגְּלִים שֶׁלּוֹ דִּבְרֵי מִיכָיְהוּ:
M. David non traduit
התחפש ובא. ר''ל לי ראוי להתחפש ולבא במלחמה אתנכר בשינוי בגדים לבל יכירו בי אנשי ארם אבל אתה תוכל ללבוש בגדיך המיוחדים לך כי אין לך לפחוד אם יכירוך כי הנביא לא ניבא הרעה כ''א עלי ולא על זולת ואף שלא האמין להנביא מ''מ חשש לדבריו:
M. Tsion non traduit
התחפש. ענין השתנות המלבוש כמו ויתחפש שאול (ש''א כח) :
30
וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ:
Traduction
Or, le roi de Syrie avait donné l’ordre suivant aux commandants de sa cavalerie : "Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d’Israël."
31
וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֤ק יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַֽיהוָ֣ה עֲזָר֔וֹ וַיְסִיתֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Lorsque les chefs de la cavalerie aperçurent Josaphat, ils se dirent : "Ce n’est autre que le roi d’Israël", et ils cherchèrent à l’entourer pour le frapper. Josaphat poussa des cris, et l’Éternel, venant à son secours, les détourna de lui.
Rachi non traduit
וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט. אַחַר בְּנֵי דִּגְלוֹ וַחֲיָילוֹתָיו שֶׁיָּבֹאוּ לַעֲזוֹר לוֹ כְּמוֹ אוֹת אַרְיֵה שֶׁבְּדִגְלוֹ אוֹ דֶּגֶל בְּנֵי יְהוּדָה וְכֵן מִנְהַג כְּשֶׁנִּלְחָמִים שְׁנֵי גְּדוּדִים מְכַנֶּה כָּל גְּדוּד וּגְדוּד שֵׁם א' לְסִימָן לְדִגְלוֹ לְצוֹרֶךְ הַגְּדוּד שֶׁעִמּוֹ שֶׁאִם יִתְפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו אוֹ יִתְעָרְבוּ הַגְּדוּדִים זֶה בָּזֶה יִצְעֲקוּ כָּל גְּדוּד וּגְדוּד שֵׁם סִימָן שֶׁלּוֹ וְיַכִּירוּ בְּקוֹל הַסִּימָן וַיִּתְקַבְּצוּ כּוּלָּם יַחַד וְיִהְיוּ בַּאֲגוּדָּה אַחַת כְּבָרִאשׁוֹנָה וְלֹא שֶׁצָּעַק לֵאלֹהָיו וְכֵן מוֹכִיחַ (בִּמְלָכִים א' כב) וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט וְלֹא נֶאֱמַר לַשֵּׁם וה' עֲזָרוֹ וַיְסִיתֵם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ אַךְ כְּתִיב שָׁם וַיְהִי כִּרְאוֹת שָׂרֵי הָרֶכֶב כִּי לֹא הָיָה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שֶׁהִכִּירוּ וְהֵבִינוּ מִיָּד כְּשֶׁצָּעַק אַחַר הַסִּימָן שֶׁל דִּגְלוֹ כְּדִמְפֹרָשׁ כְּמוֹ שֶׁהִכִּירוּהוּ וְיָשׁוּבוּ מֵעָלָיו כְּצִוּוּי מֶלֶךְ אֲרָם וּמֵה' הוּא שֶׁהִכִּירוּהוּ:
M. David non traduit
מלך ישראל הוא. על כי ראוהו בלבוש מלכות: ויזעק. לאנשיו לבא לעזרו: וה' עזרו. לא אנשיו עזרוהו כ''א ה' במה שהסית אותם להרף ממנו:
Ralbag non traduit
ויסיתם אלהים ממנו. ר''ל ויסירם אלהים ממנו :
32
וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו:
Traduction
Les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et s’éloignèrent.
M. David non traduit
ויהי כראות וכו'. כי ראו אשר אנשי יהודה לבד באו לעזרו מזה ידעו שאין זה מלך ישראל:
33
וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּךְ֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָֽרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ (ידיך) יָדְךָ֛ וְהוֹצֵאתַ֥נִי מִן־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי:
Traduction
Mais un soldat tira de l’arc au hasard et atteignit le roi au défaut de la cuirasse. Achab dit à son conducteur : "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis grièvement blessé."
Rachi non traduit
וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת. אִישׁ יִשְׂרָאֵל מִתְכַוִין לִירוֹת בְּמַחֲנֵה אֲרָם וּבְלֹא כַּוָּונָתוֹ:
וַיַּךְ. הַחֵץ אֶת הַמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן. בֵּין אוֹתָהּ רְצוּעָה שֶׁמַּדְבִּיקִין הַכּוֹבַע שֶׁעַל רֹאשׁוֹ לְשִׁרְיוֹן וְאֵין לוֹמַר מִצְרִי הָיָה כִּי לְמִי נִתְכַּוֵּין וַהֲלֹא מֶלֶךְ אֲרָם צִוָּה לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת הַקָּטָן וְאֶת הַגָּדוֹל כִּי אִם אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ וְאַף לוֹ לֹא נִתְכַּוֵּין שֶׁהֲרֵי כְּתִיב לְתוּמּוֹ אֶלָּא בַּעַל כָּרְחוֹ י''ל יִשְׂרָאֵל הָיָה הַמּוֹרֶה וְנִתְכַּוֵּין לִירוֹת בַּמַּחֲנֶה אֲרָם וּלְפִי תֻּמּוֹ הִכָּה אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
וַיֹּאמֶר לָרַכָּב. לְמַנְהִיג אֶת הַמֶּרְכָּבָה:
וְהוֹצֵאתַנִי מִן הַמַּחֲנֶה. כְּלוֹמַר מִן הַמַּעֲרָכָה הַזּוֹ הָרִאשׁוֹנָה וְהוֹשִׁיבַנִי בַּמַּעֲרֲכוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת:
M. David non traduit
לתמו. בתמימות שלא נתכוין לאחאב שהרי לא היה ניכר: בין הדבקים ובין השריון. השריון הזה מעשהו מברזל כעין לבוש ועשוי נקבים ודבוקים בו קליפים כעין קשקשים וכמ''ש ושריון קשקשים הוא לבוש (ש''א י''ז) ועשויים הם לסתום נקבי השריון לבל יכנס בהם חץ והם הם הקרוים דבקים כי המה דבוקים בהשריון ולזה אמר שבא החץ בין אחד מהקשקשים ובין השריון ונכנס בנקב השריון ונתחב בהגוף: לרכב. הוא המוליך את הרכב: הפוך ידך. לשוב לאחור: החליתי. נעשיתי חולה ולא גלה לרכבו שהוכה שלא יבעית אותו ויודע לכולם וינוסו מן המלחמה:
34
וַתַּ֤עַל הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּמֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד־הָעָ֑רֶב וַיָּ֕מָת לְעֵ֖ת בּ֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ:
Traduction
La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi d’Israël était resté debout sur son char, en face du Syrien, jusqu’au soir. Il expira vers le moment du coucher du soleil.
Rachi non traduit
וַתַּעַל הַמִּלְחָמָה. נִסְתַּלְּקָה וְלֹא הוּזַק אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי אִם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ כִּדְבַר הַנָּבִיא שֶׁאָמַר (לְעֵיל ב יח) לֹא אֲדוֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם לְשָׁלוֹם לֹא נֶאֱמַר כִּי נֶהֱרָג אַחְאָב:
מַעֲמִיד בַּמֶּרְכָּבָה. הֶחֱזִיק וְעָמַד בַּמֶּרְכָּבָה שֶׁלֹּא יָבִינוּ יִשְׂרָאֵל מַכָּתוֹ וְיִבְרְחוּ וּתְחִילַּת נְפִילָה נִיסָה:
M. David non traduit
ותעל. המלחמה עלתה למעלה כי נתחזקו מערכה מול מערכה: היה מעמיד. בהיותו חוץ למחנה היה מתחזק לעמוד במרכבה מול ארם שלא ירגישו בו אנשיו וימס לבבם: לעת בא השמש. כאשר שקעה השמש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source